תרגום רפואי

הוא תחום חשוב ורגיש מאד, מכיון שהוא בעצם עוסק בהעברת הטקסט, בדרך כלל לא כלשונו, לאנשים זרים בשפה שהיא לא השפה שנכתב בה הטקסט במקור. צריך אדם ששולט בשתי השפות ובעיקר בעל רגישות גבוהה מאד לתוכן. ומה קורה אם לא מדובר בפרוזה אלא במאמר מקצועי?

תרגום רפואי הוא אחד כזה.  מצד אחד חייב שיהיה כתוב בדיוק מה שכתוב בשפה המקורית כי יש לכך השלכות מוסריות – מצד שני צריך שאדם שמבין מה הוא כותב יעשה את התרגום כדי שלא תהיינה טעויות של בורות. חשוב שתרגום רפואי יעשה על ידי בעלי מקצוע בלבד. ידיעת השפה הראשונה והשניה על בוריין אינו מספיק, כי אם שפה שלישית – הזרגון המקצועי.

טקסטים רפואיים הם לא קריאים לאדם שלא מבין והוא חייב להיות מומחה בתחום על מנת לכתוב על כך. הזרגון קריטי כיון שאין מקום לטעויות ולכן המומחה חייב להכיר את הטרמינולוגיה הספציפית וההיסטוריה שלה – כי יש לכך משמעות של חיי אדם. על מנת לספק תרגום רפואי אמין ונאמן למונחים המקצועיים צריך להעזר תרגום רפואי על ידי מקצוען, שהוא גם בעל השכלה לשונית אבל גם בעל השכלה רפואית, נגיד רופא. חשיבותו של תרגום רפואי הובהרה בשורות אלו, ולכן חשוב לבחור את המתרגם הטוב ביותר שקיים לתרגום רפואי. חשוב לוודא שיש למתרגם רקע רפואי – ידע במינוחים הרפואיים, ובעלי ניסיון רב בתרגומים רפואיים.

תרגום כזה כולל תחומים רבים: חוות דעת על מצבו של חולה, סיכומי מחלה (נגיד אתם מאושפזים באיטליה..?), אריזה של תרופות (רגישות ואלרגיה – מסוכן!), תרגום אתרי אינטרנט רפואיים, מוצרי מחשב רפואיים, מכשור רפואי וטכני, טפסים, חוות דעת של פסיכיאטר, תוצאות בדיקות, היסטוריה רפואית, תביעות ביטוח וכמובן מאמרים אקדמיים. חלק מהחומר מחייב תרגום רפואי של רופא (נגיד סיכום מחלקה, או סיכום מחלה), אם מדובר במשהו טכני (הסבר על מכונה, רישום פטנט, אלרגנים בגב אריזה) מספיק מתרגם מקצועי שיש לו ידע רפואי וטכני רפואי. כאמור שוב, יש לכך משמעויות מוסריות – ולכן חשוב מאד להתאים את המתרגם המקצועי ביותר לתרגום רפואי. חשוב שהמתרגם יהיה מעודכן על החידוש של אתמול ממש.