לאחרונה ראינו הסגרות רבות של ישראלים לבתי כלא בחו"ל. קודם כל, משפחות פשע וגם את ברוני הסמים הישראלים בגואה (שמצויים כעת בפרו).
אך לא רק כל פעילות בחול מצריכה תרגום מסמכים משפטיים.
וכלום מה אתם חושבים, שסתם ככה מסגירים אותם? בוודאי שלא, מדובר על שיחות טלפון אבל בעיקר על חומר משפטי כתוב, כמובן באנגלית. ומה קורה אם החומר היה כתוב בעברית במקור? ובכן, תרגום משפטי (בעיקר לאנגלית) הוא תחום תרגום נפוץ וחשוב מאד. מרבית העולם המערבי דובר אנגלית ולכן חומר משפטי רב עובר תרגום משפטי לאנגלית. תרגום משפטי כולל כל מסמך בעל אופי משפטי, למשל תכתובות בין הכלא בישראל לזה האמריקני, לפעמים גם תרגום פרוטוקול או ממש סימולטנציה בבית המשפט בשתי שפות. לפעמים אפילו מדברים על צוואות!
תרגום משפטי נעשה על ידי עורכי דין מומחים בתרגום, לרוב נוטריונים. חשוב מצד אחד לדעת את השפה האנגלית הרהוטה על מנת להשיג את האפקט הנכון והרצוי (וגם לדעת באיזה ניסוח יש לפנות לחברים למעבר לים – יש להם נורמות תכתובת אחרת משלנו) וגם את הזרגון המקצועי. רק מתרגם עם נסיון עשיר במשפטים יכול לתרגם מסמך משפטי בצורה איכותית מכיוון שהוא מבין את המונחים ויכול להעביר אותם לשפה הרצוייה, מאנגלית שכולנו מכירים בבית הספר או הקולנוע – אבל גם שפות מורכבות יותר כמו הודית, רוסית או סינית. לשפה המשפטית יש זרגון משל עצמה, שלא תמיד הוא מקביל בגלל מבניות שונה של עולם המשפט מעבר לים וצריך עורך דין מומחה שידע איך להעביר את התוכן.
למשל ELDERLAW מדבר על צוואות, ממש לא הפירוש המילולי של הביטוי. חשוב מאד להביא חברת תרגום משפטי מקצועית שמכירה את הטרמינולוגיה בכל שפת יעד. חשוב להביא מישהו שיודע היטב את האמור לעיל – בשפה המיועדת. חשוב לוודא אישור בכתב על המתרגם (לרבות ההשכלה האקדמית שלו בתחום המשפט). חשוב לוודא זאת לפני שאתם מתרגמים מסמכים משפטיים כמו תעודות, גירושין, חוזים, ועוד מסמכים שונים. למשל אם אתם רוצים ללמוד בגרמניה אתם צריכים לתרגם את כל תעודות הבגרות והמסמכים שלכם לגרמנית + חותמת נוטריון. אז, עשו זאת רק על ידי אדם שמומחה בתרגום משפטי.