תרגום מסמכים

תרגום מסמכים הוא אחד הדברים החשובים ביותר שאדם זקוק לו בעולם המשפטי של היום. תרגום מסמכים הוא אספקט רחב היקף של עבודה משפטית, וזה כולל כמעט הכל – מתעודת יושר ועד תעודת בגרות או עבודה. תרגום מסמכים נעשה על ידי נוטריון – עורך דין מיוחד שאחראי לאישורים בין לאומיים. יש מגוון אנשים שצריכים תרגום נוטריוני, ותרגום נוטריוני עונה על מגוון צרכים, למשל תעודת בגרות לצורך קבלה לאונ' בגרמניה, כלכלה של חברה גדולה, תעודות יושר מהמשטרה או עבודות אקדמיות ועוד. תרגום מסמכים מתייחס בדרך כלל לHARDCOPIES. חשוב שהתרגום יעשה על ידי נוטריון מוסמך – כי הרשויות בצד השני רוצים אישור כזה, ולראות את הכתב בשפה המקומית שלהם. ככה זה.

א.      כאמור אונ' מעבר לים רוצות תרגום נוטריוני של מסמכים רלוונטיים לשפה שלהם, כל מדינה והשפה שלה. מוסדות כאלו רוצים תרגום מסמכים כמו גיליון ציונים, המלצות ותעודות אחרות לשפה שלהם בדרך כלל, בין ארצות שלא דוברות אנגלית. האוניברסיטה תרצה תרגום נוטריוני של תעודת הבגרות שלו או של הBA שלו.

ב.      גם מדינות שונות ירצו תרגום מסמכים. למשל, אם אתם צריכים הוכחות של יושר או שיש לכם בעיות דרכון בשפה זרה מעברית ירצו אישור נוטריוני שאתם "נקיים". גם בכל ענייני השחרור אם נעצרתם, ירצו תרגום מסמכים. אם אתם מגישים נייר כזה – צריך גם אישור של בית המשפט פה בארץ, שהנוטריון אכן מוסמך להגיש מסמכים כאלו.

ג.       אישורים משפטיים גם הם זקוקים לתרגום מסמכים. זה יכול להיות תמליל משפטי פשוט וזה יכול להיות אישור APOSTIL לבית המשפט בהאג. כמובן שהמסמכים ותרגומם עולים הרבה מאד כסף, לרבות הבולים והחותמות.

ד.      לא רק רשויות הכניסה למדינות יכולים לדרוש תרגום מסמכים, אלא גם משרדי ממשלה שונים. נגיד לקבל אזרחות בפולין ידרוש תרגום כל המסמכים הרלוונטיים לפולנית כמובן, בחתימה של נוטריון.

ה.      בית המשפט הישראלי יכול לבקש למשוך ראיות מחו"ל בשפות זרות (בתרגום לעברית) כדי לקדם קיום משפט כאן בארץ. בתי משפט לא ערוכים לקרוא מסמכים בשפה זרה ולכן נוטריון יכול לתרגמם.