תרגום עבודות עבודות

יש סטודנטים שמעוניינים להעביר את העבודה שלהם לחו"ל מכל מיני סיבות, למשל, אנשים שסיימו את הדוקטורט שלהם והם רוצים לשלוח אותה לתרגום לקראת הוצאתה בספר.

תרגום עבודות אקדמיות הוא אחד התחומים המעניינים ביותר שקיימים – וזה כולל עבודות אקדמיות פשוטות, תזה, עבודת מחקר או ד"ר, תקצירים, מסמכים רפואיים ועוד ועוד ועוד. חברת תרגום עבודות מקצועית צריכה להתמודד עם כל התחומים האקדמיים כמעט – בכל שפה (לרוב מעברית לאנגלית, אבל גם גרמנית, צרפתית ועוד): במדעי החברה, מדעי הרוח, מדעי הטבע ומדעי החיים. בין היתר אפשר לתרגם עבודות ברמה איכותית ביותר בכל החוגים ללימודים לכל מטרה, למשל: אם אתם כותבים דוקטורט בכל אחת מהפקולטות המוזכרות לעיל תוכלו לתרגם עבודות על פסיכולוגיה, תרבות ארגונית וסוציולוגיה אנתרופולוגיה, אולי דווקא על לאקאן או פרויד, אפשר לכתוב עבודות בלימודי תרבות ולעבור תרגום עבודות על דלז, לאקאן או ג'יימסון, באטלר או זיזק, מדעי הרוח או השפה והספרות הרוסית או הצרפתית, רפואה (לרבות תרגומים רפואיים נוטריונים או רשלנות רפואית, תרגום עבודות בתחום הרפואה או המשפטים), בריאות ציבורית, כלכלה (אדמס, קיינס או מרקס מישהו?), חקר סרטן או רוקחות, מפרטים טכניים: אלקטרוניקה, מחשבים, חשמל, קונסטרוקציה ואינסטלציה ועוד הרבה מאד עבודה.

שמדובר באיזה תקציר זה קל מאד – אבל כאשר מדובר בד"ר זהו מסמך אקדמי מורכב מאד, שיהיו בו הרבה מאד רפרפנסים והרבה טרנמינולוגיה וצריך מומחה לתחום שיתרגם את העבודה.

בהחלט לא לדבר פשוט. צריך לקחת חברת תרגום עבודות מקצועית שיכולה להעסיק פרילנסרים במיוחד עבור הדבר הזה – שאם אתם צריכים לתרגם עבודה בסוציולוגיה תקבלו מומחה לכך, ואם דווקא בחשמל אז תקבלו מומחה לכך. חשוב שתהיה שיטת עבודה מסודרת ומתועדת וכמובן חשוב לקבל את שמו של את המתרגם והרזומה שלו. חשוב שהמתרגמים האקמדיים יהיו בעלי תואר ד"ר בתחום שאותו הם מתרגמים, כן.

זה אומר שזה יעלה קצת כסף, יותר יקר מאשר סתם תרגום חאפרי, אבל אם מדובר בתרגום עבודות לצורך פרסום הספר שלכם מעבר לים זה בהחלט שווה שאת זה. מדובר על עברית לאנגלית או ההפך בדרך כלל – אבל לפעמים יש שפות אחרות מורכבות יותר.