תרגום הוא אחד התחומים המעניינים והחשובים ביותר ובו שני עקרונות חשובים: שמירה על התוכן (ושינויי המלל) או שמירה על המלל המדוייק (ולעיתים בהפרשי השפה יש הבדלים בפרשנות).
הוא מעניין כי יש בו מהאמנות המילולית. תרגומים מסויימים של גוגול אין זהים בין שני מתרגמים, אחד שתרגם את הסופר הרוסי בשנות ה-60 ואחת שתרגמה לאחרונה.
הבעיה היא שזה תחום פרוץ ולא כל אחד יודע לעשות זאת. צריך חברה תגרום מקצועית עבור כך – לא משנה באיזה תחום מדובר, ולא כל פרילנסר שעובד בבית יודע לתרגם או בכלל יודע את שתי הגישות שדיברנו עליהן כאן למעלה. שירותי תרגום אינם דבר פשוט. התופעה שאנשים יושבים בבית ומתרגמים – מביאות לתוצאות גרועות מאד, בלשנית, פרוזאית ועושות שמות בטקסטים קאנוניים.
לשם כך זקוקים לחברת תרגום מקצועית. כתיבה היא אמנות לכל דבר ולא כל אחד יכול לעשות אותה. שיש כתיבה פרוזאית על המתרגם להצמד לטקסט ולקרוא אותו בצורה מדוייקת. שירותי תרגום הם אמנות טכנית גדולה מאד, שחשובה לאמנות הכתיבה.
היום אפשר ללמוד להיות מתרגם בכמה מקומות, ביניהם בית ברל ואונ' תל אביב. לומדים תואר בלשון או בספרות, מתמחים בשפה ולבעל ניסיון יהיה קל למצוא עבודה: בעל תואר בספרות או לשון לרוב יהיה בעל ניסיון עריכה וכתיבה וכמו כן אהבה לקריאה של טקסטים שכן זהו תהליך סיזיפי ביותר. יש הרבה מאד חברות של תרגום תוכן וחשוב מאד למצוא שירותי תרגום מחברה רצינית. חשוב לבקש עבודות קודמות כדי לראות כמה התרגום איכותי וזה לא משנה באיזה שפה הם טוענים שהם יודעים לעשות עבודה.
חשוב גם לבקש לדעת מי המתרגם שמועסק עבור העבודה שלכם (הרבה פעמים פרילנסר) כדי לדעת מה הוא עושה, מה הרזומה שלו וזאת על מנת שתוכלו להתרשם מהאדם שעומד להפיח רוח חיים בטקסט שלכם באחת משפות ניכר. אם אתם פונים לבד לפרילנסר (זה יהיה זול יותר) חשוב להקפיד שבעתיים. שירותי תרגום על ידי פרילנסר עשויים להיות זולים יותר אבל חשוב לבדוק מי מבצע את הבדיקה והעריכה הסופית – כיון שככה בעצם יראה הטקסט שלכם.